Մայիսի 6-ի ԱԺ ընտրություններ

Բաբելոնի աշտարակից առաջ. գլոբալիզացիան խժռում է լեզուները

ՄՇԱԿՈՒՅԹ, Շաբաթվա լուր | | Օգոստոսի 2, 2009 18:43

lezuner21-րդ դարի վերջում տիրապետող լեզուները դուրս կմղեն գոյություն ունեցող լեզուների 90 տոկոսը: Սա Յունեսկոյի` լեզվական քարտեզ կազմող փորձագետների կանխատեսումն է: Դա նշանակո՞ւմ է, որ ես էլ կմիանամ հայ վաղամեռիկ պոետներին` չնայած ո՛չ 20, ո՛չ էլ 40 տարեկանում չեմ մեռել, ու կդառնամ մեռած լեզվի բանաստեղծ, թե՞ հայերենը կդիմանա լեզուների ժանտախտին:

Համաձայն Յունեսկոյի նոր քարտեզի` աշխարհում գոյություն ունեցող 6000 լեզուներից 2500-ը անհետացման եզրին են կամ արդեն վերացել են: Մոտ 3000 լեզու տարեցտարի անվերադարձ կորցնում է կրողներին: Իսկ մոլորակի բնակչության 97 տոկոսը լեզուների ընդամենը 4 տոկոսի կրող է:
Այս բոլոր թվերը վկայում են գլոբալիզացիայի, հաղորդակցման և զանգվածային տեղեկատվական միջոցների լայն տարածման ու հզորացման մասին: Սակայն Յունեսկոն չի զբաղվում պատճառների քննությամբ, այլ մտահոգված է մոլորակի մշակութային բազմազանության անհետացման հեռանկարով:

Ամենամեծ թվով (196) անհետացող լեզուներ ունեցող երկրների ցանկը գլխավորում է Հնդկաստանը, այնուհետև` ԱՄՆ-ն (191), Ինդոնեզիան (147), Չինաստանը (144), Ռուսաստանը (136), Ավստրալիան (108), Կանադան (80) և այլն:
Ամենաքիչ թվով կրողներ ունեցող լեզուն Ռուսաստանում բարաբիներենն է` 8 հոգի: Ընդամենը 62 հոգի է խոսում լազերենով, որի քերականությունն ու բառարանը դեռ անցյալ դարասկզբին Կոստանդնուպոլսում գրել է Հրաչյա Աճառյանը` բնիկների հետ շփվելով, հետագայում այդ գիրքը թարգմանելով ու հրատարակելով նաև ֆրանսերեն:

Յունեսկոյի փորձագետներն անհետացող լեզուների քարտեզը կազմելիս շարակարգում են դրանց կենսունակությունը` նկատի առնելով գործոնների 6 խումբ.

1. Լեզվի փոխանցումը սերնդեսերունդ
2. Կրողների բացարձակ թիվը
3. Բնակչության մեջ կրողների մասը
4. Կիրառման ոլորտները
5. Կիրառումը նոր միջոցների մեջ
6. Ուսուցողական նյութերի առկայությունը

Յուրաքանչյուր խմբում լեզվի վիճակը գնահատվում է 5 բալանոց համակարգով (”0”` մեռած լեզու, “5”` լիովին կենսունակ լեզու): Օրինակ` առաջին խմբի բարձրագույն գնահատականը ստանում է այն լեզուն, որով խոսում են բոլոր տարիքի ներկայացուցիչները` առանց բացառության: Վտանգ արձանագրվում է այն դեպքում, երբ հարազատ լեզուն օգտագործվում է սահմանափակ ոլորտներում, ասենք, միայն տանը, բայց ոչ դպրոցում (”4”): “3”-ն այն իրավիճակն է, երբ երեխաներն այլևս տանը չեն սովորում մայրենի լեզուն, հետևաբար, լեզվի հիմնական կրողները նրանց ծնողներն են, և լեզվի փոխանցման հարցում խզում կա:
4-րդ խմբի` լեզվի կիրառման ոլորտների առումով “4” է ստանում այն դեպքը, երբ հարազատ լեզուն լայնորեն կիրառվում է կրոնական հիմնարկներում կամ շուկաներում, իսկ տիրապետող լեզուն օգտագործվում է պետհիմնարկներում, իշխանական օրգաններում և կրթական հաստատություններում: Սա հայտնի երևույթ է, որ կոչվում է դիգլոսիա` լեզվի ճեղքում:

“3” գնահատականը փորձագետները տալիս են այն իրավիճակին, երբ երեխաները դառնում են ռեցեպտիվային (օտար հասարակության մշակութային ու սոցիալական ձևերը որդեգրող)` երկլեզու, այսինքն` նրանք դեռ հասկանում են հարազատ լեզուն, բայց օգտագործում են իշխողը, և տանն էլ ծնողները նրանց հետ խոսում են այդ դոմինանտ լեզվով:

ԶԼՄ-ներում, օրինակ, ռադիոյի և հեռուստատեսության մեջ լեզվի առկայությունը խրախուսելի նշան է, բայց եթե դա ընդամենը կես ժամ է շաբաթվա ընթացքում, արդեն լավ չէ: Նույն կերպ էլ լեզուն կարող է դպրոցում դասավանդվել ոչ բոլոր աստիճաններով ու սահմանափակ թվով ժամերով: Դրա լավագույն օրինակն իռլանդերենն է Իռլանդիայում: Յունեսկոյի հաշվարկներով` այն հիմնական լեզու է միայն 44 հազար մարդու համար: Անհետացող լեզուների քարտեզում իռլանդերենին տրված է “3” գնահատական:

Լեզվի կենսունակությունը գնահատելիս հաշվի է առնվում նաև դրա հանդեպ պետության և հենց հասարակության վերաբերմունքը: Պետությունը կարող է պաշտպանել կամ անտեսել լեզուները` խրախուսելով դրանց ուսումնասիրությունը կամ խթանելով ասիմիլիացիան:

Որոշ փոքր ժողովուրդների` անգամ պետական կարգավիճակ ունեցող լեզուներ, որոնցով խոսում են հարյուր հազարավոր մարդիկ, հայտնվել են անհետացողների ցանկում (օրինակ` Ռուսաստանում ադիգերենը, բաշկիրերենը, ինգուշերենը, չեչեներենը, չուվաշերենը, օսերենը, յակուտերենը և այլն), երևի այն պատճառով, որ Յունեսկոն ենթադրում է, թե ընթացիկ քաղաքական ու մշակութային իրավիճակում տվյալ լեզուն կիրառողների թիվը չի աճելու:

Յունեսկոյի այս ընդհանուր ուրվագծից էլ կարելի է նկատել, որ մենք մտահոգվելու առիթ ունենք: Նախ` հայերենի պետական կարգավիճակը, ինչից գոհ են շատերը, թերի է: Հայերենն ունի երկու ճյուղ, և, ըստ էության, պետական է հռչակված միայն արևելահայերենը: Իսկ երբ հրապարակվի լեզուների մասին Յունեսկոյի առավել մանրամասն քարտեզը, հանկարծ կարող է պարզվել, որ արևմտահայերենի մասին ավելի շատ մտահոգված է Յունեսկոն, քան մեր հայրենասերները: Փաստորեն, Հայաստանը նույնքան ասիմիլիացիոն քաղաքականություն է վարում արևմտահայերենի հանդեպ, որքան, ասենք, Թուրքիան:

«Մեկ ազգ, մեկ մշակույթ» կարգախոսը վկայում է այնպիսի քաղաքականության մասին, որ սփյուռքյան ողջ բազմազանությունը, կոնկրետ` գրական արևմտահայերենն ու բազմաթիվ բարբառները, ձուլելու է մեկ միասնական արևելահայերենի մեջ: Էլ ուր, եթե ոչ անկախ Հայաստանում, պետք է ստեղծվեին մայրենի լեզվի ճյուղերից մեկի ուսումնասիրության, ուսուցման ու կիրառման ոլորտները խթանող միջոցներ, դասագրքեր, դասաժամեր, հեռուստահաղորդումներ և այլն: Նույնիսկ Սովետում թատրոնի ու հեռուստատեսային ներկայացումների ցանկում մեծ տեղ էին գրավում արևմտահայ հեղինակների գործերի բեմականացումները, մինչդեռ այսօր դրանց հետքն էլ չկա:

Ու բոլորովին զարմանալի չի լինի, եթե Յունեսկոյի գալիք հրապարակումներն ապացուցեն, որ արևելահայերենի կենսունակությունը պահպանելու համար ավելի լավ է նրանց փորձագետներին դիմենք, քան այն հայ մասնագետներին, որ քննադատում են, թե ինչպես կարող է երջանկությունը դժբախտ անվանվել սերիալներից մեկի վերնագրում (լեզվի տեսչության պետ Լավրենտի Միրզոյանը լեզվական սխալ է համարել «Դժբախտ երջանկություն» վերնագիրը):

Դիտվել է 1547 անգամ:
Print Friendly

Մեկնաբանություններ՝ (2)

  1. Մանան ասում է՝

    Լավրենտի Միրզոյանի լոգիկան թույն ա! Ինքը համ դժբախտ երջանկությունը չի հավանում համ ուրախ շոկոլադը, չես իմանում ոնց շարժվես որ էդ մարդու դուրը գաս:)

Leave a Reply